Шрифт:
Интервал:
Закладка:
57
2 Царств, 18: 32.
58
Средство, оказывающее стимулирующее воздействие на нервную систему.
59
Г. К. Честертон. Баллада о Белой лошади.
60
Р. Киплинг. Томми Аткинс. Перевод С. Маршака.
61
Речь об атаке британской кавалерии во время Балаклавского сражения 25 октября 1854 г. в ходе Крымской войны.
62
А. Хаусман. Законы бога и людей. Перевод Ю. Таубин.
63
Быт. 1: 2.
64
Р. Киплинг. Солдат и матрос заодно. Перевод. А. Щербакова.
65
Книга общей молитвы, коринфянам, 11: 29.
66
М. Арнольд. Берег Дувра.
67
У. Шекспир. Юлий Цезарь. Перевод И. Мандельштама.
68
Рубаи «Мимолетность» из книги «Рубайят Омара Хайяма» Э. Фитцджеральда. Перевод О. Румер.
69
Фелипе употребляет с «именем» своего джипа артикль «эль», что подчеркивает его уважительное отношение к автомобилю.
70
Больной (исп.).
71
Аргус – в древнегреческой мифологии многоглазый великан-страж.
72
Кукла (исп.).
73
Сукин сын (исп.).
74
Мертв, убит (исп.).
75
Кто знает? (исп.)
76
Пошли! (исп.)
77
Сильный (исп.).
78
Значит (исп.).
79
Премного благодарен, сеньор! Премного благодарен! (исп.)
80
В Средние века в Европе ходила легенда, будто гроб пророка Мухаммеда с помощью мощных магнитов парит в воздухе посреди Мекки.
81
Из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла, перевод Н. Демуровой.
82
Имеется в виду американский поэт-сатирик Огден Нэш (1902–1971). Однако таких стихов он не писал. У него есть строки с похожим смыслом, но другими словами. А почти дословно эта цитата встречается в стихотворении английского поэта Уолтера Александра Рэли (1861–1922).
83
Кому хорошо? (лат.)
84
Имеется в виду резиденция Бергхоф в Баварских Альпах, где Гитлер проводил бо`льшую часть времени в бытность фюрером Германии.
85
О. Уайльд. Сфинкс. Перевод Н. Гумилева.
86
Втайне (ит.).
87
А. Теннисон. Смерть Артура. Перевод Г. Кружкова.